Muster von deutsch auf englisch

Muster von deutsch auf englisch

Beim Deutschlernen bemerken Englischsprachige oft die Kognaten, vor allem des recht grundlegenden Vokabulars. Natürlich gibt es für alle “wahren” Kognaten (Wind, Hand, Ring, oft usw.) viele “falsche” Kognaten (Geschenk, Gang, Fahrt, Ereignis, aktuell usw.). Während lexikalische Gegenstände, die näher an “wahr” sind, nicht notwendigerweise bedeuten, dass die Lernenden sie schneller oder besser lernen als diejenigen, die näher an “falsch” sind, wenn lernende Schnell Verbindungen zwischen zwei Ausdrücken herstellen können, wird das Lernen in der Regel erleichtert. Ein weiteres Beispiel für die fehlende Korrespondenz ist die Verwendung der gegenwart einfachen deutschen Sprache, wo Englisch die Zukunft mit Willen verwendet. Das führt zu Fehlern wie: Ich sage ihm, wenn ich ihn sehe. Grammatik – Verb/Tense: Es gibt einen erheblichen Mangel an Übereinstimmung zwischen den Imenglisch verwendeten Zeiten, um eine bestimmte Bedeutung zu vermitteln, und denen, die im Deutschen verwendet werden. Zum Beispiel hat Deutsch keine kontinuierliche Spannungsform, so dass es üblich ist, Sätze zu hören, wie ich jetzt nicht kommen kann; Ich esse mein Abendessen; umgekehrt fährt er jeden Tag mit dem Fahrrad zur Schule. Sie werden feststellen, dass hier nicht viele sehr gebräuchliche deutsche Wörter aufgeführt sind, wie Ecke, Uhr, Boden, Bleistift, Farbe, Zeit usw. Sicher, Sie können immer dafür pausieren, dass Uhr mit Stunde (Kategorie B) oder Boden mit unten (Kategorie C) kogiert wird, was sie sind. Aber ist es nicht besser für die Schüler, nach einer Weile Deutsch zu lernen, wie es ist, und nicht ständig auf reale oder imaginäre Verbindungen mit Englisch zurückzuverweisen? Immerhin gibt es im Deutschen viele “interne Kognaten” wie alle Wörter, die mit Gang (Eingang Ausgang, Aufgang, Zugang, Abgang, Niedergang, Umgang u.dgl.) verbunden sind, die den Schülern auch helfen werden, ihr Vokabular zu erweitern. Vokabeln: Deutsch und Englisch teilen viele Kognaten: Winter/Winter, Haus/Haus, Trinken/Trinken, etc.

Viele Cognate haben jedoch nicht die gleiche Bedeutung (d.h. sie sind falsche Freunde). Zum Beispiel bedeutet das deutsche Wort auch im Englischen, nicht auch; aktuell bedeutet aktuell nicht aktuell. Da Deutsch und Englisch historisch miteinander verwandt sind, finden wir in beiden viele Kognaten. Hier sind einige Rechtschreibmuster, die bei der Bestimmung der Bedeutung von Wörtern hilfreich sein werden. Einige Wörter enthalten möglicherweise mehr als eine Rechtschreibänderung. Einleitung: Deutsch wird von rund 95 Millionen Menschen weltweit gesprochen und ist die Amtssprache Deutschlands, Österreichs und Teilen der Schweiz. Englisch und Deutsch gehören beide zum germanischen Zweig der indoeuropäischen Sprachfamilie.

Da sie so eng miteinander verbunden sind, haben sie viele Funktionen. Darüber hinaus ist die englische Sprache in den deutschen Medien und der Populärkultur allgegenwärtig. Es ist daher nicht verwunderlich, dass viele Deutsche schnell und einfach Englisch lernen. Es gibt jedoch eine Reihe von Aspekten des Deutschen, die häufig die korrekte Produktion von Englisch stören. Diese sind unten aufgeführt. Wenn Sie Verben mit Präfixen verwenden, werden Sie Muster bemerken, die Ihnen helfen, sich daran zu erinnern, wie die Präfixe die Bedeutung der Verben ändern. Während Englisch mehrere verschiedene Wörter verwenden kann, um eine Idee zu kommunizieren, kann Deutsch ein Wort verwenden, um mehrere verschiedene Ideen zu kommunizieren. J. Deutsch -ig, -lich, -isch und -ität ändern sich manchmal in -(l)y, -al, -ic oder -ful in Englisch. Ich möchte eine Reihe von gebräuchlichen deutschen Wörtern auflisten, die sehr wie englische Wörter aussehen. Einige, wie Kategorie A, bedeuten auch das gleiche in beiden Sprachen, ungeachtet kultureller und idiomatischer Unterschiede.

Was ich in naher Zukunft tun möchte, ist, über die Wortebene hinaus auf die Satzebene und dann natürlich auf die Absatzebene zu gehen, wo sprache tatsächlich lebt. Grammatik – Sonstiges: Deutsch ist eine gebeugte Sprache. Dies bedeutet, dass sich die meisten Teile der Sprache entsprechend ihrer Funktion im Satz ändern. Dies bereitet englischen Muttersprachlern viel mehr Schwierigkeiten als für Deutsche, englisch zu lernen, was weitgehend unbesinenst ist. Während es zum größten Teil keine perfekte Übersetzung für deutsche Präfixe gibt, folgen einige Mustern, die Ihnen helfen können, Bedeutungen von Verben mit zusätzlichen Präfixen zu übersetzen.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.